Пројекат „Hands-on Stories: Diversity Narratives in Accessible Storytelling“, који реализује Кластер креативних индустрија Војводине, представља искорак у креирању медијског садржаја који је суштински и универзално инклузиван. Резултат овог подухвата је јединствен ТВ серијал од 7 епизода, који брише границе између деце са оштећеним слухом и њихових вршњака.
Овај формат је својеврстан пример инклузивног дизајна где је приступачност уткана у саму уметничку форму. Својим креативним решењима, овај медијски садржај испуњава међународне WCAG 2.2 (Web Content Accessibility Guidelines) стандарде за приступачност видео садржаја у категорији стандарда АА, а својим моделом за елиминацију подељене пажње кроз дизајн за потпуну интеграцију знаковног језика поставља нове границе које су у духу категорије ААА стандарда, чинећи садржај подједнако забавним и разумљивим за сву децу.
Највећи изазов за децу која користе знаковни језик јесте „ефекат подељене пажње“ (split-attention effect). У класичним АВ форматима, дете мора истовремено да прати радњу на екрану и мали екран у углу где прати знаковног тумача.
Применом дизајнерских решења овај проблем је превазиђен и постигнута је максимална приступачност:
Решење за проблем подељене пажње: Највећи изазов за децу која користе знаковни језик јесте „ефекат подељене пажње”. У класичним АВ форматима, дете мора истовремено да прати радњу на екрану и мали прозор у углу са знаковним тумачем. Применом наменских дизајнерских решења овај проблем је превазиђен и постигнута је максимална приступачност.
Јединствено искуство без подела публике: Инклузивни језик је изворни и саставни део главног кадра, чиме се избегава издвајање мањинске групе из заједнице. Ствара се органска целина коју свако дете прати са подједнаким фокусом, пружајући деци са оштећењем слуха и оној која чују јединствено и заједничко искуство уживања у причама.
Интегрисана личност карактера без модератора: формат уводи двојезичне карактере који функционишу самостално, без потребе за спољним преводиоцима или модераторима. Сваки од 25 луткарских ликова говори два језика истовремено – говорни и знаковни језик, где је покрет руку постао потпуно неодвојив од говора.
Ширење емпатије кроз когнитивну синхронизацију: Покрети руку и изговорене речи су спојени у јединствену уметничку и комуникациону форму. Ова синхронизација осигурава да технички стандарди приступачности природно прате развојне когнитивне процесе детета, чиме се гради емотивни мост и подстиче дубља емпатија међу свим гледаоцима.
Током израде оригиналне верзије епизода на српском језику, паралелно је реализован процес адаптације на мађарски језик што нам је омогућило да израдимо „Продукциону библију” – тестиран свеобухватни мастер водич који омогућава да се овај иновативни модел примени на било који светски језик.
7 епизода у трајању од по 8 минута.
Доступне верзије: На српском и мађарском језику, са интегрисаним знаковним језиком.
Заједничко искуство у гледању: Ово је медијски садржај који деца гледају заједно, без потребе за одвајањем у посебне групе.
Средином маја, инклузивна ТВ серија ће бити премијерно емитована на Јавном медијском сервису Радио-телевизије Војводине:
РТВ 1 – верзија на српском језику
РТВ 2 – верзија на мађарском језику
Промо и мејкинг оф (енгл. making-off) видео
Пројекат „Hands-on Stories: Diversity Narratives in Accessible Storytelling” (HANDS) реализује Кластер креативних индустрија Војводине. Пројекат се спроводи у оквиру програма „Innovation. Media. Minds: EU Support to Public Service Journalism in the Western Balkans”, који финансира Европска унија, а спроводи Гете институт (Goethe-Institut) у сарадњи са DW Akademie. Садржај овог програма је искључива одговорност Кластера креативних индустрија Војводине и не одржава нужно ставове Европске уније.